Es faßte mich Entsetzen
vor der Magd.
dem Recht auf ihre Hand
vom Vater mir verliehn,
entsagt ich willig
da und gern,
und nahm ein Weib,
das meinem Sinn gefiel :
Ortrud,Radbods,
des Friesenfürsten Spross....
|
Je fus saisi d'horreur
devant la jeune fille
au droit à sa main,
accordé par son père
je renonçais volontairement
et
sans regret,
et pris une femme qui
plaisait à mon coeur:
Ortrud, fille de Radbod
descendante des princes de Frise.... retour résumé |
Kannst du ihn nennen
Kannst du uns es sagen
ob sein
Geschlecht
sein Adel wohl bewährt?
Woher die Fluten ihn
zu dir getragen,
wann und wohin er
wieder von
dir fährt?
|
Peux-tu
le nommer
Peux tu nous dire
si sa
lignée
peut confirmer sa
noblesse?
D'où les
flots
te l'ont amené,
quand et pour quel lieu
il repartira et te quittera?
retour résumé |
LOHENGRIN :
Das süße Lied verhallt .
Wir sind allein,
zum ersten Mal allein
seit wir uns sahn
Nun sollen
wir
der Welt entronnen sein...
|
LOHENGRIN :
Le doux chant s'éteint.
Nous sommes seuls,
seuls pour la première fois
depuis notre rencontre
A présent nous devons
nous détacher du monde...
retour résumé |
ELSA
Doch ich zuvor schon
hatte dich gesehen
In sel'gem Traum
warst du mir genaht
......
Ist dies nur Liebe ?
Wie soll ich es nennen,
dies Wort, so unaussprechlich
wonnevoll,
wie, ach! dein Name-
den ich nie soll kennen
bei dem
ich nie
mein Höchstes nennen soll !
|
ELSA
Mais je t'avais déjà
rencontré auparavant
Dans un rêve merveilleux
tu t'étais approché
......
N'est ce qu'amour ?
Comment dois-je le nommer
Ce mot, si indicible
empli de bonheur
Comme, hélas ton nom-
que je ne dois jamais connaître
par lequel
jamais je ne pourrai
nommer mon époux souverain !
retour résumé |
ELSA Ach, könnt ich
deiner Wert erscheinen,
dürft ich in Pein
für dich mich
sehn
.....
Wär das Geheimnis
so geartet das aller Welt
verschweigt dein Mund?...
Vielleicht
daB Unheil dich erwartet
würd aller Welt
es offen kund?
Wär's so,
und dürft ich's wissen
durch keines Drohn
sei mir's entrissen
für dich wollt'ich
zu Tode gehn
|
Ah si de toi
j'étais
plus digne,
Si je pouvais me voir
souffrir pour toi
.....
Ton secret est-il tel
que devant le monde entier
tu doives te taire ?
Peut-être que
le malheur t'attend
S'il était dévoilé
devant le monde entier ?
S'il en était ainsi
et si je pouvais le connaître.
Aucune menace
ne pourrait me l'arracher,
Pour toi je voudrais
aller à la mort.
retour résumé |
LOHENGRIN Höchstes Vertauen hast du
mir schon zu danken
Dein Lieben muss
mich
hoch entgelten für das,
was ich um dich verließ
....
Denn nicht komm ich
aus Nacht und Leiden
Aus Glanz und Wonne
komme ich her
|
Je t'ai accordé
la plus grande confiance
Ton amour
devra
largement compenser
ce que j'ai quitté pour toi
....
car je ne viens pas de
la nuit et de la souffrance
Je viens de la splendeur
de la béatitude
retour résumé |
LOHENGRIN Zum
andern sollt ihr
Klage hören
denn aller Welt
klag' ich laut
das zum Verrat an mir
sich ließ betören
das Weib,
das Gott mir anvertraut .
|
LOHENGRIN
Je porte plainte contre
quelqu'un d'autre
j'accuse devant le monde entier
la femme
qui s'est laissé entraîner
à me trahir
celle que Dieu me confia.
retour résumé |
LOHENGRIN
In
fernem Land,
unnahbar eurem Schritte
ist eine
Burg,
die Montsalvat genannt...
.......
Vom Graal ward ich
zu euch gesandt
mein Vater Parzival
trägt seine Krone
Sein
Ritter ich -
bin Lohengrin genannt
|
LOHENGRIN
Dans un pays lointain
inaccessible à vos pas
est un
château
qu'on nomme Montsalvat...
.......
C'est le Graal
qui m'envoya vers vous.
Mon père Parsifal
porte sa couronne
Son
chevalier, moi -
je me nomme Lohengrin .
retour résumé |