La Défense d'aimer - extraits

Ihr Galgenvögel, haltet ein,
ihr Schurken, lasst die Arbeit sein!
Schlagt auf sie los mit kräft'ger Faust,
bei Rock und Haar die Flegel saust!

Luzio, Antonio, Angelo
Ha, ha, ha, ha! Das nenn' ich Spass!

Luzio
Man schlug mir aus der Hand das Glas

Antonio
Ich teilte wacker Prügel aus.

Angelo
Zum Teufel das verdammte Haus!

Luzio
Wer hat die Schufte hergeschickt?
Verwüstet wird, wohin man blickt!
 


 

 

Choeur

Bande de charognards, arrêtez,                                                         
Canailles, laissez nous travailler
Chassez les à coups de poing,

Donnez leur une peignée
(Luzio, Angelo und Antonio sont sortis du cabaret en se battant et en riant)
Luzio, Antonio, Angelo [riant]
Ha, ha, ha, ha! Ce qu’on s’amuse !
Luzio
On m’a arraché le verre de la main

Antonio
Courageux, j’ai distribué des coups

Angelo
Au diable, cette maison maudite !

Luzio
Qui a envoyé ces crapules ?
Ils ont tout saccagé aux alentours !


retour résumé

Choeur

Seht nur, dort bringt man sie beim Kragen!
 

Alle [lachend]
Ha ha ha ha!
Welch neuer Spaß!
Luzio

Nun weiß man doch, woran man ist!
Es lebe Friedrichs Majestät!

Alle (lachend)
Er lebe hoch, der gute Christ!

 

Choeur

Regardez, on les traîne par le collet !
Lecture par Brighella de l’arrêté de l’interdiction d’aimer.
Tous ( riant)
Quelle nouvelle plaisanterie !
Luzio
Maintenant on sait ce qu’il en est
Vive sa majesté Frédéric !
Tous
Vive le bon chrétien !


retour résumé

Brighella
Gott, welche Frechheit nehm' ich wahr!

Dorella
Jetzt wird die Sache spaßhaft gar!

Luzio
Was, keine Liebe, keinen Wein,
und endlich gar kein Karneval!

/ Alle [außer Brighella]
| Der deutsche Narr, auf, lacht ihn aus,
| das soll die ganze Antwort sein;
| schickt ihn in seinen Schnee nach Haus,
| dort lasst ihn keusch und nüchtern sein.
| Ha, ha, ha,ha, auf, lacht ihn aus,

Brighella
| Jetzt wird's zu toll, ich halt's nicht aus!
| Kann man so frech und schamlos sein!
| Bin ich aus dem Gedräng' heraus,
\ dann laß ich nie mich wieder ein!

 

 

 

 

Brighella
Dieu, quelle insolence,

Je m’en rends compte.

Dorella
La chose devient vraiment drôle !

Luzio
Quoi ! pas d’amour, pas de vin,

Et enfin  plus du tout de carnaval !

Tous (sauf Brighella)

Le bouffon allemand, allez, riez de lui ,

ce sera la seule réponse,

renvoyez le chez lui

dans sa neige

qu’il soit là-bas chaste et sobre.

Brighella
C’en est trop, je ne le supporte pas

Peut-on être aussi insolent, impudique !

Quand je serai sorti de cette cohue,

Je ne m’y laisserai plus prendre !

 


retour résumé

Antonio
Wen bringt man dort? Seht hin!

Luzio
Was ist? 's ist Claudio! Was, gefangen!

Claudio
Gefangen! s' ist das Schlimmste nicht,
fragt nur noch weiter, und gar bald erfahrt ihr,
was mir nicht lieb!

Luzio
Sprich doch, was legt man dir zur Last?

Claudio
So viel nur, mir den Tod zu geben!

Luzio
Den Tod?
 

Alle
Den Tod! Ha, wen erschlug er?

Luzio
Begingst du Hochverrat?

Alle
Hochverrat?

Claudio
Nicht doch! - Ich liebte nur!

Luzio
Du liebtest nur? Und nun?

Claudio
Kennst du es nicht, des Toren Friedrichs neu Gesetz?

Luzio
Ich lache drüber, tu es auch!

Claudio
Schon morgen! - Lache, wer da kann!

Alle
Schon morgen! Gott! Weil er geliebt!
Das ist zu viel, das ist zu toll!

Antonio

Qui amène-t-on ? Regardez !

Luzio

Qu’y a-t-il ? C’est Claudio ! Quoi,

prisonnier ?

Claudio

Prisonnier ! Ce n’est pas le pire,

Continuez à me questionner et bientôt vous apprendrez

ce qui ne me plaît pas !

Luzio

Dis, que te reproche-t-on ?

Claudio

Juste ce qu’il faut, pour me donner la mort.

Luzio

La mort ?
Tous

La mort ? ha, qui a-t-il tué ?

Luzio

As-tu commis un crime de haute trahison ?

Claudio

Pas du tout- J’ai seulement aimé.

Luzio

Tu as seulement aimé ? et alors ?

Claudio

Ne connais-tu pas la nouvelle loi de ce fou de Friedrich ?

Luzio

J’en ris, fais de même !

Claudio

Dès demain ! En rit celui qui peut !

Tous

Dès demain ! Mon Dieu ! parce qu’il a  aimé !C’est trop ! C’est trop fou !


retour résumé

Claudio

O eile, Freund, zu ihr dahin,
sprich sie um Hilfe für mich an,
das Schwesterflehn den harten Sinn
erweiche diesem kalten Mann!
Sag ihr, wenn auch ein Fehler sei,
was ich beging, ich mach' ihn gut;
bewege sie, daß sie verzeih',
dann bau' ich ganz auf ihren Mut!

 /Alle
| Wo soll das noch mit allem hin,
| vor Wut und Ärger glühen wir!

 

 

Claudio

Ami, hâte toi vers elle,

Et prie qu’elle m’accorde son aide

Que les prières de la sœur adoucissent

 la sévérité de cet homme froid !

Dis lui, que même si c’était une faute

Que j’ai commise je la réparerai ;

Qu’elle soit émue pour pardonner,

je compte alors sur son courage !

Tous

Où cela va-t-il mener ,

La fureur nous embrase !


retour résumé

 

Chœur des nonnes
Salve Regina coeli! Salve!

 

Mariana, Isabella

Göttlicher Frieden, himmlische Ruh'
ist uns beschieden, lächelt uns zu!
Weltliche Schmerzen, lange beweinet,
fliehen die Herzen, liebend vereinet!

 

 

 

(La cour du cloître de Sainte Elisabeth)

Chœur des nonnes[ derrière la scène]
Salve regina coeli! Salve!

Isabella et Mariana viennent du jardin.

Mariana, Isabella

Paix divine, repos céleste

nous ont été donnés,qu’ils nous sourient !

Les souffrances du monde qui nous ont longtemps fait pleurer

fuient nos cœurs unis dans l’amour !


retour résumé

Isabella [voll Zorn]
Ha, Schändlichkeit! Wer war der Mann?

Mariana
Der jetzt hier herrschet, Friedrich war's!

Isabella
Ich kenne ihn, den falschen Mann,
den Heuchler. - Oh, - der Weiberschmach,
daß wir nur weiche Tränen haben,
nicht Rache solchem Männervolk!

Mariana
Laß mir die Träne, meinen Trost,
Ergebung lehrt mein neuer Stand;
die Schwester für den falschen Freund
gab mir der Himmel, - bin ich arm? –

 

Isabella  (en colère)
Ha, quelle honte ! Qui était l’homme ?

Mariana

Celui qui règne ici : Frédéric !

Isabella

Je le connais, cet homme faux,

cet hypocrite. Oh, triste sort des femmes

qui n’ont que les larmes

pour se venger de cette engeance masculine !

Mariana

Laisse moi les larmes, mon réconfort,

Mon nouvel état m’enseigne la soumission ;

A la place de ce faux ami,

le ciel m’a donné une sœur. Suis-je à plaindre ?(On sonne au portail)


retour résumé

Dein Bruder liebte Julia und feuriger -

Isabella
Ha, Schande ihm! Sag, hat er sie entehrt?

Luzio
O nicht doch!

Er fühlet Reu und will den Fehl
gern durch ein ehrend Band verbessern,

doch kennst du nicht ein neu Gesetz,
das Friedrichs Torheit ausersann,
wonach ein so geringer Fehl
bestraft wird mit dem Tod.

Isabella
Mit Tod!

Luzio
Ja, Isabella, Claudio stirbt,
wenn du nicht selbst zu Friedrich eilst
und alle Bitten einer Schwester,
und alle Tränen auf ihn häufest,
daß seine Starrheit du bezwingst!

Isabella
Ha, der Abscheuliche, der Verruchte!
Gott gib mir Kraft, ihn zu vernichten!

Luzio
O Himmel, sie ist schön!

 

Luzio
Ton frère aimait Julia et avec flamme

Isabella

Quelle honte ! Dis, l’a-t-il déshonorée ?

Luzio

Pas du tout !

Il éprouve du repentir

et veut réparer la faute par les liens du mariage

Mais ne connais-tu pas la nouvelle loi

 imaginée par la folie de Frédéric :

D’après celle-ci une si petite faute

 est punie de mort

Isabella

De mort !

Luzio

Oui, Isabella, Claudio meurt,

 si tu ne te préciptes toi-même auprès de Frédéric

pour accumuler sur lui toutes les supplications,

toutes les larmes d’une sœur et forcer sa rigidité !

Isabella

Ha ! le monstre ! le scélérat !

Dieu, donne moi la force de l’anéantir !

(son voile est tombé

Luzio

Ciel ! Qu’elle est belle !

 

retour résumé

La salle d’audience du tribunal

Brighella

Ach, könnt' ich nur ein wenig richten, -
könnte ich! -
Was gäb ich gleich um ein Verhör!
Gäbe ich!
Wie gern tät' ich dann meine Pflichten,
sehr gern, -
und forderte nie Löhnung mehr, -
nie mehr!
Zwar bin ich gut, einmal allein
möcht' ich doch gern barbarisch sein,
recht barbarisch!
 

Brighella
Ah ! si je pouvais juste un peu rendre justice,

- si je le pouvais !

Que ne donnerais-je pour une audience !

Que ne donnerais-je !

Comme j’aimerais faire mon devoir !

Comme j’aimerais ,

Et ne demanderais plus de salaire,-

Plus jamais !

Pourtant je suis bon, mais une seule fois

J’aimerais bien être barbare,

vraiment barbare

 

retour résumé

[On amène Dorella.]
Brighella

Aha! Du bist's! Nur näher 'ran,

nur näher, näher komm heran!

 Dorella
Schon gut, Signor! Es ist getan!

Brighella
Da Liebe, Karneval und Wein
für immer streng verboten sind, -

Dorella [lachend]
Ha ha ha ha!

Brighella
Wie konnt' es dir geraten sein,
zu trotzen dem Verbote blind?

Dorella [lachend]
Ha ha ha ha!

Brighella
Verführtest du in jenem Haus
die Männer nicht zu Saus und Braus?

Dorella [lachend]
Ha ha ha ha ha ha ha, ha!

Brighella
Zum Teufel, was lachst du mich aus?

Dorella
Signor!

Brighella
Verdammt, wie wird mir doch!

Dorella [kokett]
Ha, nur Geduld, ich sag' es dir!

/ Brighella
| Dieses kleine Schelmenauge
| macht mich wahrlich ganz verwirrt.
| jetzt, da ich wohl Fassung brauche,
| weiß ich nicht recht, wie mir wird!
| Dorella
| Nur ein Blick von meinem Auge
| macht den Narren ganz verwirrt,
| daß bei ihm ich wenig brauche,
\ darin hab' ich nicht geirrt!

Brighella
Ah! - ich vergesse das Verbot!
Fassung, Brighella, oder Tod!

 

Brighella

Aha, c’est toi ! approche-toi,

Approche, approche, plus  près

Dorella

C’est bon, Signor, c’est fait

Brighella
Comme l’amour, le carnaval et le vin
sont interdits à tout jamais,-

Dorella

Hahahaha !

Brighella

Comment en es-tu arrivée

à braver aveuglément cette interdiction ?

Dorella

Hahahaha !

Brighella

N’entraînais tu pas dans une certaine maison
les hommes à une vie dissolue ?

Dorella
Hahahahahahaha !

Brighella

Au diable , pourquoi te moques tu de moi ?

Dorella

Signor !

Brighella[recule touché]
Malheur ! Que m’arrive-t-il ?

Dorella

Ha, une peu de patience , je te le dirai !

Brighella

Ce petit regard fripon

Me trouble vraiment totalement

Alors que j’ai besoin d’avoir une contenance,

je ne sais plus ce qui m’arrive !

Dorella

Un simple regard de moi trouble complètement le bouffon

Avec lui, pas besoin de grand chose

Je ne m’y suis pas trompée !

Brighella

Ah, j’oublie l’interdiction

Tiens toi bien, Brighella, ou c’est la mort !

 

retour résumé

Friedrich
Jetzt zum Gericht, und niemand störe! 

Antonio
Ich bin beauftragt von dem Volk,
euch diese Bittschrift vorzulegen;
wir bitten, dass der Karneval,
den ihr verboten, sei erlaubt.
Palermo lebt nicht ohne Freude!

Friedrich [zerreißt das Blatt heftig]
Das sei die Antwort auf die Bitte! -
Verworfnes Volk! Seid ihr denn ganz
versunken im Pfuhl der Lüste,
im Schlamme der Begierden?
Nur nach Vergnügen, Freude steht eu'r Trachten,
in Rausch und Wollust kennt ihr nur das Leben! -

 

Friedrich

Au tribunal ! que nul ne me dérange !

(Une délégation de jeunes nobles tend une requête à Frédéric)

Antonio

Je suis chargé par le peuple

De vous remettre cette requête 

 Nous demandons que le carnaval que vous avez interdit,soit autorisé.

Palerme ne vit pas sans joie !

Friedrich (déchire brutalement la feuille)

Voilà réponse à la requête !-

Peuple réprouvé ! Êtes vous totalement plongé dans le bourbier des plaisirs, dans la fange des désirs ?

Vous n’aspirez qu’au plaisir et vous ne connaissez la vie que dans l’ivresse et la volupté !

 

retour résumé

Isabella
Kennst du das Leid der Elternlosen,

die um des Bruders Leben fleht,
du könntest nie zurück sie stoßen,
die trostlos dann verlassen steht!
O, öffne der Schwesterliebe dein Herz,
Löse durch Gnade meinen Schmerz!

Friedrich
Die Schwesterliebe ehre ich,
doch Gnade hab' ich nicht für dich! -

 

Isabella

Si tu  connaissais la souffrance de l’orpheline,

qui prie pour la vie de son frère,

jamais tu ne pourrais la rejeter,

elle serait alors inconsolable et abandonnée !

O, ouvre ton cœur à l’amour de la sœur,

Par ta grâce délivre moi de la souffrance !

Friedrich

L’amour d’une sœur, je l’admire

mais je n’ai pas de grâce à t’accorder !

 

retour résumé

Isabella
Du schmähest jene andre Liebe,
die Gott gesenkt in unsre Brust;
o wie so öde das Leben bliebe,

gab er nicht Liebe und Liebeslust!
Dem Weib gab Schönheit die Natur,
dem Manne Kraft, sie zu genießen,
ein Tor allein, ein Heuchler nur

sucht sich der Liebe zu verschließen!,

O, öffne der Erdenliebe dein Herz

und löse durch Gnade meinen Schmerz!

 

Isabella

Tu méprises cet autre amour,

que Dieu a plongé dans nos cœurs ;

Comme la vie nous semblerait vide

S’il n’y avait l’amour et le plaisir,

 à la femme la nature a donné la beauté,

à l’homme la force de la savourer,

Seul un fou, un hypocrite,

cherche à se fermer à l’amour !

O , ouvre ton cœur à l’amour terrestre

Et par ta grâce apaise ma souffrance 

 

retour résumé

 Friedrich
Aus ihrem Munde dies zu hören,
es ist zu viel! Mir wallt das Blut,
ich bin mir meiner nicht bewußt.

Isabella
O Gnade, Gnade meinem Bruder!

Friedrich
Dahingeschmolzen ist das Eis,
vor ihrem Atem flieht mein Stolz! -
Steh auf, laß mich zu deinen Füßen!

Isabella
Nicht eher, bis du Gnade spendest!

Friedrich
Dein Bruder, er ist frei! Doch du,
die tausendfache Glut mir weckte,
wie löschest du die Flamme mir?

Isabella
Ha, was soll das?

Friedrich
Du hast in mich
niemals geahnte Glut gehaucht;
die Liebe, die du mir verkündet,
faß ich mit heißer Glut zu dir!
Frei ist dein Bruder, wenn du selbst
mich lehrst, wie himmlisch sein Verbrechen!

Isabella
O Gott, was hör ich? Ha, so weit
ging dieses Frechen Heuchelei!
Was willst du? Nenn es deutlich mir!

Friedrich
Die höchste Liebesgunst von dir,
und frei, frei ist dein Bruder Claudio!

Isabella
Ha, Schändlicher,

 

Friedrich

Entendre cela de sa bouche,

C’en est trop ! Mon sang bouillonne,

Je ne suis plus maître de moi.

Isabella

Grâce pour mon frère !

Friedrich

La glace a fondu

Mon orgueil fuit devant son souffle !

Lève toi, laisse moi à tes pieds

Isabella

Pas avant que tu n’accordes la grâce

Friedrich
Ton frère , il est libre ! Mais toi

Qui éveilla en moi mille braises

Comment éteindras-tu ma flamme ?

Isabella

Ha, que veux-tu dire ?

Friedrich

Tu as éveillé en moi un feu que je n’imaginais pas ;

L’amour dont tu m’as parlé 

m’embrase violemment !

Ton frère est libre si tu m’apprends

toi-même comme son crime  est divin !

Isabella

Dieu ! Qu’entends-je ?

L’hypocrisie de ce scélérat va si loin !

Que veux-tu ? Dis le clairement !

Friedrich
Accorde moi les sommets de l’amour

et ton frère sera libre, libre !

 Isabella

Ah monstre ! scélérat !

 

retour résumé

Alle

Sprich, Isabella, was ist dir?
Du riefst nach uns, und wir sind hier!

Tous

Dis, Isabella, que t’arrive-t-il ?

Tu nous a appelés, nous sommes là

Isabella, silencieuse,  leur fait signe de s’éloigner

 

retour résumé

 

Doch dir, du falscher Heuchler,

Verführer, bereit' ich eine List,
 sie soll dich fangen, für Narrheit

 und für Bosheit dich bestrafen!
Der Plan ist gut; ich melde Mariana,
wie sie den Vogel fängt,

der ihr entfloh'n!
 Heut ist Beginn des Karnevals,

 den er verbot; -
so muss er denn verlarvt erscheinen,
zum zweiten Male brechen sein Gesetz!
Kommt er maskiert, so naht sich Mariana,

führt ihn statt meiner

 nach dem Pavillon;
 Doch, das Begnadigungspatent des Bruders,

 das ich noch heute Abend soll erwarten,

wird Claudio vorenthalten, ich fang' es ab
und lass ihn büßen durch die Todesfurcht! /

Triumph! Triumph!
 Vollendet ist der Plan!
Ich spiele mit dem Tod wie mit dem Scherz,
und List und Rache erkämpfen mir den Sieg!

 

Isabella

Mais toi, faux hypocrite,séducteur,

Je te prépare un piège

Tu seras attrapé et puni

Pour ta folie et ta méchanceté.

Le plan est bon, je dis à Mariana

Comment attraper l’oiseau

Qui lui a échappé !

Aujourd’hui débute le carnaval

Qu’il a interdit,-

Ainsi il devra être démasqué,

pour la deuxième fois enfreindre sa loi !

S’il vient masqué, Mariana s’approchera,

Le conduira à ma place dans le pavillon,

Mais l’ordre de grâce de mon frère

Que je dois obtenir dès ce soir,

Je le dissimulerai à Claudio.

Je le subtiliserai et le ferai expier

Par la crainte de la mort !

Triomphe, triomphe !

mon plan est achevé !

Je joue de la mort comme d’une plaisanterie,

Et la ruse et la vengeance me donneront la victoire


retour résumé

 

Friedrich

Claudio, du stirbst, - ich folg' dir nach!
O, wie verschling' ich die Gedanken,
die wie Dämonen mich durchzucken.
Im Fieber wallet mir das Blut,
ich bin mir meiner nicht bewusst! -
Wie trag' ich Qualen und Entzücken,
es harret Tod und Wollust mein;
ich will sie an den Busen drücken,
ich will ihr Gott und Hölle weihn!

 

 

Friedrich

Claudio, tu mourras,- je te suivrai !
Comment étouffer les pensées,

Qui me traversent telles des démons.

Mon sang bouillonne de fièvre,

Je ne suis plus maître de moi-même !-

Comment porter tourments et délices,

La mort et la volupté m’attendent ;

Je veux la serrer contre moi,

Je veux lui vouer Dieu et enfer !


 

retour résumé

 

Luzio
Ihr junges Volk, macht euch heran,
tralalalalala!
Die Alltagskleider abgetan,
tralalalalala!
Die Larven vor, die Jacken an!
tralalalalala!
Die bunten Wämser angetan!
tralalalalala!
Heut ist Beginn des Karnevals,
Da wird man seiner sich bewußt!
Tralalala, herbei, herbei!
Ihr Leute all, tralalala!
Jetzt gibt es Spaß, jetzt gibt es Lust!

Antonio, Angelo, Danieli, Chor
Tralalala, herbei, herbei!
Ihr Leute all, tralalala!
Jetzt gibt es Spaß, jetzt gibt es Lust!

Luzio
Jetzt gibt's nicht Weib, noch Ehemann,
tralalalalala!
Es gibt nicht Vater und nicht Sohn,
tralalalalala!
Und wer das Glück ergreifen kann,
tralalalalala!
Der trägt es im Triumph davon!
tralalalalala!
Das ist das Recht im Karneval,
dabei wird man sich sein bewußt!
Tralalala, herbei, herbei!
Ihr Leute all, tralalala!
Jetzt gibt es Spaß, jetzt gibt es Lust!

Antonio, Angelo, Danieli, Chor
Tralalala, herbei, herbei!
Ihr Leute all, tralalala!
Jetzt gibt es Spaß, jetzt gibt es Lust!

Luzio
In Jubelsrausch und Hochgenuß,
tralalalalala!
Ertränkt die gold'ne Freudenzeit,
tralalalalala!
Zum Teufel fahre der Verdruß,
la!
Und hin zur Hölle Traurigkeit,
la!
Wer sich nicht freut im Karneval,
dem stoßt das Messer in die Brust!
Tralalala, herbei, herbei!
Ihr Leute all, tralalala!
Jetzt gibt es Spaß, es war zur Lust!

Antonio, Angelo, Danieli, Chor
Tralalala, herbei, herbei!
Ihr Leute all, tralalala!
Jetzt gibt es Spaß, es war zur Lust!

Der Tanz ist nach jedem Verse immer feuriger und wilder geworden.
Brighella kommt mit einer Schar von Sbirren.

 

Chanson du carnaval

 

Luzio
Jeunes gens, allez y,
tralalalalala!
Otons nos habits de tous les jours,
tralalalalala!
Les masques d'abord, on met les vestes!
tralalalalala!
On enfile les pourpoints colorés!
tralalalalala!
C'est le début du carnaval,
On ne sait plus qui on est!
Tralalala, venez,venez!
Venez tous, tralalala!
Maintenant on s'amuse, il y a du plaisir!

Antonio, Angelo, Danieli, Chor
Tralalala, venez,venez!
Venez tous, tralalala!
Maintenant on s'amuse, il y a du plaisir!

 Luzio
Il n'y a plus d'épouse et d'époux,
tralalalalala!
Plus de père et de fils.
tralalalalala!
Et celui qui trouve le bonheur,
tralalalalala!
Il l'emporte triophalement!
tralalalalala!
C'est le droit pendant le carnaval,
et on est conscient de ce qu'on est!
Tralalala, venez,venez!
Venez tous, tralalala!
Maintenant on s'amuse, il y a du plaisir!

Antonio, Angelo, Danieli, Chor
Tralalala, venez,venez!
Venez tous, tralalala!
Maintenant on s'amuse, il y a du plaisir! 

Luzio
Dans l'euphorie et la volupté
tralalalalala!
Noyez dans l'ivresse le temps du plaisir,
tralalalalala!
Que l'ennui aille au diable,
la!
Et la tristesse aux enfers,
la!
Celui qui ne se réjouit pas pendant le carnaval,
plongez lui un couteau dans la poitrine!
Tralalala, venez,venez!
Venez tous, tralalala!
Maintenant on s'amuse, il y a du plaisir! 

Antonio, Angelo, Danieli, Chor
Tralalala, venez,venez!
Venez tous, tralalala!
Maintenant on s'amuse, il y a du plaisir!

A chaque vers la danse s'enflamme etdevient plus endiablée.
Brighella arrive avec ses sbires..

retour résumé

Welch wunderbar' Erwarten,
Gefühl voll Lust und Schmerz,
ich zieh' für eine andre
den Gatten an mein Herz.
Und doch winkt mir von ferne
nach langem Gram ein Glück; -
o bringt ihn, güt'ge Sterne,
voll Reue mir zurück!

 

Mariana

Quelle merveilleuse attente,

Sensation de plaisir et de douleur,

Pour une autre j’attire

L’époux contre mon coeur

Et pourtant au loin me signe

Après un long chagrin, le bonheur,-

O, étoiles bienveillantes,

Ramenez  le moi plein de repentir !


retour résumé

 

 Pontio
 er ist erwischt, ‘s ist Friedrich und
Ein Weibsbild! Eine Maske!

Alle
Was ist geschehn?

Was soll das Schrei'n?

Pontio
Halt! Nur vor! Nur vor!
Alle
Ha, was ist das?

Mariana
Mariana bin ich, bin sein Weib!

Friedrich
Mariana!

Luzio
Himmel! Mariana!

Alle
Ha, das ist sein Verbot der Liebe

darum bestraft er Claudio

Frisch auf; reißt seine Häuser ein!
Verbrennt zu Asche die Gesetze!
Frisch auf! Frisch auf! Frisch auf! Nur fort!

Isabella
Hört mich! Ihr sollt ihn ganz erkennen!
Begnad'gen wollt er meinen Bruder
nur um den Preis meiner Entehrung!

Alle
Ist's möglich!

Isabella
List gebraucht' ich nun,
und sandt' ihm heute Mariana,
die heimlich ihm vermählt, und die
er schändlich, treulos einst verlassen.
Doch er, o seht, wie schlecht er ist,
er schickt statt der Begnadigung,
Befehl zur schnellen Hinrichtung!

 Ha, Bösewicht! !

Friedrich

So richtet mich

nach meinem eigenen Gesetz

Chor

Nein, das Gesetz ist aufgehoben

Wir wollen gnädiger sein als du!

 

 

Pontio
 Il est attrappé. C'est Friedrich
Une femme! Un masque!

Tous
Qu'y a-t-il?

Pourquoi ces cris?

Pontio
Stop ! En avant, en avant !!

Tous

Ah ! qu’est ce que c’est ?

Mariana

Je suis Mariana, je suis sa femme !

Friedrich
Mariana!

Luzio

Ciel ! Mariana !

Tous

Ha, voilà son interdiction d’aimer,

C'est pourquoi il punit Claudio

Que ses maisons s'écroulent!
Brûlez ses lois!
Allons-y ! Allons-y allons-y !!

Isabella
Écoutez-moi! Vous devez savoir qui il est vraiment!
Il ne voulait gracier mon frère
Qu'au prix de mon déshonneur!

Alle
Est-ce possible!

Isabella
Alors j'ai utilisé la ruse,
Et je lui ai envoyé aujourd'hui Mariana,
Qui l'a épousé en secret, Et

Qu'il a quitté jadis honteusement,infidèle.
Mais lui, voyez, comme il est mauvais,
Au lieu de la grâce il envoie
L'ordre d'une exécution rapide!

 Ha, Le scélérat! !

Friedrich

Alors jugez moi d’après ma propre loi !

Choeur

Non, la loi est abolie !

Nous serons plus généreux que toi !


 

retour résumé

Isabella
Lasst mich! Ich muss ins Kloster gehn!

Luzio, Claudio und Chor
Ins Kloster? Du ins Kloster?

Isabella
 Für eine Sünde muß ich büßen,
dass ich von Anfang dich geliebt!

Dorella, lässest du ihn mir?

Dorella
Ich muß, Brighella will es so!

Isabella
Du wilder Mann, so nimm mich hin!

Alle
Herbei, herbei, ihr Masken all,
gejubelt sei aus voller Brust;
wir halten dreifach Karneval,
und niemals ende seine Lust!

 

 

Isabella

Laissez moi, je dois aller au couvent !

Luzio

Au couvent ? toi au couvent ?

Isabella

Je dois expier pour un péché,

T’avoir aimé dès le début !

Dorella, me le laisserais-tu ?

 

Je le dois, c’est ce que veut Brighella !

Isabella

Sauvage, emporte moi !

Tous

Venez, venez, tous les masques,

Chantez à pleine voix,

Nous fêterons trois fois le carnaval 

Et que son plaisir ne finisse jamais !


retour résumé