Rheingold extraits

WOGLINDE
Weia ! Waga !
Woge, du Welle! 
Walle zur Wiege
!
Wagalaweia!
Wallala weiala weia
!

 

WOGLINDE
Weia ! Waga !
Vague, Vague! 
Ondule, berce!
Wagalaweia!
Wallala weiala weia
!

note2.gif (1062 octets) retour résumé

WELLGUNDE
Bist du verliebt
und lüstern nach Minne,
lass sehn, du Schöner,
wie bist du zu schau'n? -
Pfui! Du haariger,
höckriger Geck!
Schwarzes, schwieliges
Schwefelgezwerg!
Such' dir ein Friedel,
dem du gefällst! 
.................

FLOSSHILDE
Deinen stechenden Blick,
deinen struppigen Bart,
o säh ich ihn, fasst' ich ihn stets!
Deines stachligen Haares
strammes Gelock,
umflöss' es Flosshilde ewig!
Deine Krötengestalt,
deiner Stimme Gekrächz,
o dürft' ich staunend und stumm
sie nur hören und sehn! 

 


WELLGUNDE
es-tu amoureux,
lascif d'amour
laisse moi, mon beau 
voir de quoi tu as l'air? -
Pfui! poilu,
dandy bossu !
Noiraud, calleux
nain sulfureux!
Cherche toi une fille,
à qui tu plais! 

FLOSSHILDE

Ton regard perçant,
ta barbe ébouriffée,
O si je la voyais, je le saisirrais!
tes cheveux piquants
tes boucles raides,
s'ils pouvaient envelopper 
Flosshilde éternellement!
ta silhouette de crapaud,
le croassement de ta voix,
o si le pouvais étonnée et muette
ne voir et n'entendre qu'eux! 

note2.gif (1062 octets) retour résumé

WELLGUNDE
Der Welt Erbe
gewänne zu eigen,
wer aus dem Rheingold
schüfe den Ring,
der masslose Macht ihm verlieh'.

FLOSSHILDE
Der Vater sagt' es,
und uns befahl er,
klug zu hüten
den klaren Hort,
dass kein Falscher der Flut ihn entführe:

WELLGUNDE
Du klügste Schwester,
verklagst du uns wohl?
Weisst du denn nicht,
wem nur allein
das Gold zu schmieden vergönnt?

WOGLINDE
Nur wer der Minne
Macht versagt,
nur wer der Liebe
Lust verjagt,
nur der erzielt sich den Zauber,
zum Reif zu zwingen das Gold.

WELLGUNDE
Wohl sicher sind wir
und sorgenfrei:
denn was nur lebt, will lieben,
meiden will keiner die Minne.

WOGLINDE
Am wenigsten er,
der lüsterne Alp;
vor Liebesgier
möcht' er vergehn!

FLOSSHILDE
Nicht fürcht' ich den,
wie ich ihn erfand:
seiner Minne Brunst
brannte fast mich.

WELLGUNDE
Ein Schwefelbrand
in der Wogen Schwall:
vor Zorn der Liebe
zischt er laut!

DIE DREI MÄDCHEN
Wallala! Wallaleialala!
Lieblichster Albe!
Lachst du nicht auch?
In des Goldes Scheine
wie leuchtest du schön!
O komm', Lieblicher, lache mit uns!
Heiajaheia! heiajaheia!
Wallalalala leiajahei!

ALBERICH
Der Welt Erbe
gewänn' ich zu eigen durch dich?
Erzwäng' ich nicht Liebe,
doch listig erzwäng' ich mir Lust?
Spottet nur zu! -
Der Niblung naht eurem Spiel!

DIE DREI MÄDCHEN
Heia! Heia! Heia jahei!
Rettet euch!
Es raset der Alp:
in den Wassern sprüht's,
wohin er springt:
die Minne macht ihn verrückt!

ALBERICH
Bangt euch noch nicht?
So buhlt nun im Finstern,
feuchtes Gezücht!
Das Licht lösch' ich euch aus,
entreisse dem Riff das Gold,
schmiede den rächende Ring;
denn hör' es die Flut:
so verfluch' ich die Liebe!

FLOSSHILDE
Haltet den Räuber !

WELLGUNDE
Le monde entier
pourrait se soumettre,
celui qui de l'or
créerait l'anneau,
conférant un immense pouvoir.

FLOSSHILDE
Le père l'a dit,  
et nous ordonna 
 de veiller sagement 
 sur le clair trésor,
 pour qu'aux flots nul félon ne l'arrache:


WELLGUNDE
Silence donc, armée de bavardes!
Oh, soeur très sage!
Tu nous accuses?
Ne sais tu donc pas
par qui seulement l'or peut étre forgé?


WOGLINDE
Seul celui qui renonce
au pouvoir de l'amour,
celui qui chasse
la joie d'aimer
peut contraindre l'or,
à prendre la forme de l'anneau. 


WELLGUNDE
Nous sommes donc sûres
et sans soucis,
car tout ce qui vit, veut aimer;

nul ne renonce à l'amour. 

WOGLINDE
Et moins que quiconque
 l'Albe lubrique:

  il dépérit
 de soif d'amour!


  FLOSSHILDE
Je ne le crains pas,
 car je le connais:
  l'ardeur de son rut
  faillit m'enflammer,

WELLGUNDE
C'est un feu de soufre
 dans le flux des vagues:
 qui siffle de rage
 d'amour acharné.

LES TROIS FILLES
Wallala ! walIaleialala!
Albe charmant,
Ris, toi aussi !
Comme la lueur
de l'or te rend beau !
Viens, très charmant, et ris avec nous !

Helajahela i Heiajaheia !
  walIalalala leiajahei !

ALBERICH

 L’héritage du monde
je le gagnerais grâce à toi ?
Renonçant à l'amour,
mais par ruse obtenant !e plaisir ?
Moquez-vous toujours
Le Nibelung approche vos jeux!I 


LES TROIS FILLES
Heia ! Heia ! Heiajahei !
Sauvez-vous !
L'Albe est en rage,
l'eau gicle partout
où il saute
l'amour lui trouble l'esprit


ALBERICH
N'avez-vous pas peur?
Jouez donc dans le noir,
humide engeance i
Je vous éteins la lumière;
j'arrache l'or au récif,
et forge l'anneau vengeur;
et que l'entendent les flots
ainsi, je maudis l'amour !

FLOSSHILDE

Arrêtez le voleur !
note2.gif (1062 octets) retour résumé

WOTAN
Vollendet das ewige Werk!
Auf Berges Gipfel
die Götterburg;
prächtig prahlt
der prangende Bau!
Wie im Traum ich ihn trug,
wie mein Wille ihn wies,
stark und schön
steht er zur Schau;
hehrer, herrlicher Bau!


 Achevée est l'oeuvre éternelle !
Là-haut, sur les cimes
le burg des dieux
resplendit
dans son faste et sa gloire
Je l'ai rèvé ainsi,
et tel je l'ai voulu,
beau, puissant,

comme il se montre
Burg sublime et splendide !
note2.gif (1062 octets) retour résumé

FRICKA
Nur Wonne schafft dir,
was mich erschreckt?
Dich freut die Burg,
mir bangt es um Freia!
Achtloser, lass mich erinnern
des ausbedungenen Lohn's!
Die Burg ist fertig,
verfallen das Pfand:
vergassest du, was du vergabst?

WOTAN
Wohl dünkt mich's, was sie bedangen,
die dort die Burg mir gebaut;
durch Vertrag zähmt' ich
ihr trotzig Gezücht,
dass sie die hehre
Halle mir schüfen;
die steht nun, dank den Starken: -
um den Sold sorge dich nicht.

FRICKA
O lachend frevelnder Leichtsinn!
Liebelosester Frohmut!
Wusst' ich um euren Vertrag,
dem Truge hätt' ich gewehrt;
doch mutig entferntet
ihr Männer die Frauen,
um taub und ruhig vor uns,
allein mit den Riesen zu tagen:
so ohne Scham
verschenktet ihr Frechen
Freia, mein holdes Geschwister,
froh des Schächergewerbs!
Was ist euch Harten
doch heilig und wert,
giert ihr Männer nach Macht!

  FRICKA
Ainsi ce qui provoque ton bonheur,
c'est ce qui m’effraie ?
Le burg te comble,
j'ai peur, moi, pour Freia. !
Laisse moi te rappeler, insouciant,
du salaire bien convenu !
Le Burg est bâti,
le gage est échu
oublies-tu ta promesse ?
 

WOTAN

Je sais, oui, ce qu'ils voulaient,
ceux qui m’ont bâti le Burg
j'ai soumis par contrat
leur race têtue,
afin qu'ils me créent
la salle sublime
elle est debout - grâce aux forts : -
n'aie point de souci pour le paiement.

 

FRICKA
Etourdi, impie et frivole !
Joie qui manque d'amour !
Si j'avais connu votre contrat, 
j'aurais empêché l'imposture.
Mais pleins de courage,
ayant chassé les femmes,
vous avez, sourds et tranquilles,
traité seuls avec les géants.
Ainsi, impudents,
avez-vous sans honte offert
Freia, ma douce soeur,
heureux de votre trafic. –
Rien ne vous est sacré ni précieux,
vous les hommes
devant la soif du pouvoir !

note2.gif (1062 octets) retour résumé

FASOLT
Höhnst du uns?
Ha, wie unrecht!
Die ihr durch Schönheit herrscht,
schimmernd hehres Geschlecht,
wir törig strebt ihr
nach Türmen von Stein,
setzt um Burg und Saal
Weibes Wonne zum Pfand!
Wir Plumpen plagen uns
schwitzend mit schwieliger Hand,
ein Weib zu gewinnen,
das wonnig und mild
bei uns Armen wohne;
und verkehrt nennst du den Kauf?

FAFNER
Schweig' dein faules Schwatzen,
Gewinn werben wir nicht:
Freias Haft
hilft wenig,
doch viel gilt's,
den Göttern sie zu entreissen.
Goldene Äpfel
wachsen in ihrem Garten;
sie allein
weiss die Äpfel zu pflegen!
Der Frucht Genuss
frommt ihren Sippen
zu ewig nie
alternder Jugend:
siech und bleich
doch sinkt ihre Blüte,
alt und schwach
schwinden sie hin,
müssen Freia sie missen.
Ihrer Mitte drum sei sie entführt!

 

Te moques-tu ?
Comme c'est injuste !
vous qui par la beauté régnez,
Race fière et brillante,
vous voulez bêtement
des tours de pierre,
pour le Burg vous mettez
la douceur de la femme en gage !
Nous les lourdauds, nous trimons,
suants et les mains calleuses,
pour gagner une femme
qui vive, très douce,
chez nous, les pauvres ,
et la transaction te semble absurde ?

FAFNER
Cesse ton vain bavardage !
Nous ne cherchons pas le gain :
 Garder Freia
pour nous ne servirait à rien
Ce qui importe,
c'est de la ravir aux dieux !
Des pommes d'or
poussent dans leur jardin,
elle seule
sait les cultiver !
Manger ces fruits
vaut à leur race
une éternelle
jeunesse
mais languides et pâles,
ils s'étioleraient,
faibles et vieux,
ils se consumeraient
si Freia devait leur manquer.
C’est pourquoi il faut l'enlever!
note2.gif (1062 octets) retour résumé

Loge 
Immer ist Undank
Loges Lohn!
Für dich nur besorgt,
sah ich mich um,
durchstöbert' im Sturm
alle Winkel der Welt,
Ersatz für Freia zu suchen,
wie er den Riesen wohl recht.
Umsonst sucht' ich,
und sehe nun wohl:
in der Welten Ring
nichts ist so reich,
als Ersatz zu muten dem Mann
für Weibes Wonne und Werth!

 


Toujours l'ingratitude 
est le salaire de Loge
Ne me souciant que de toi

j'ai observé autour de moi
fouillé avec fougue
le moindre recoin du monde,
pour trouver pour les géants
ce qui pourrait  remplacer Freia.
J'ai cherché en vain
et je vois maintenant
que dans le cercle du monde
rien ne peut suffire à
remplacer pour l'homme
la joie et la valeur de la femme

note2.gif (1062 octets) retour résumé

Alberich
Bin ich nun frei?
Wirklich frei? -
So grüss' euch denn
meiner Freiheit erster Gruss! -
Wie durch Fluch er mir geriet,
verflucht sei dieser Ring!
Gab sein Gold
mir Macht ohne Mass,
nun zeug' sein Zauber
Tod dem, der ihn trägt!
Kein Froher soll
seiner sich freun,
keinem Glücklichen lache
sein lichter Glanz!
Wer ihn besitzt,
den sehre die Sorge,
und wer ihn nicht hat,
den nage der Neid!
Jeder giere
nach seinem Gut,
doch keiner geniesse
mit Nutzen sein!
 

Suis-je libre ?
Vraiment libre
Que vous salue donc
Le premier salut de ma liberté !
Comme je l'ai créé par une malédiction
que cet anneau soit maudit!
si son or m'a donné
une puissance sans limite
que sa magie procure
la mort à celui qui le porte!
Qu'il ne réjouisse
aucun être joyeux
que sa lumière 
ne provoque aucun bonheur!
Que celui qui le possède 
soit rongé par les soucis,
Que celui qui ne l'a pas
soit dévoré par l'envie !
Que tous désirent
le posséder
mais que personne
n'en jouisse avec profit

note2.gif (1062 octets) retour résumé

ERDA
Weiche, Wotan! Weiche!
Flieh' des Ringes Fluch!
Rettungslos
dunklem Verderben
weiht dich sein Gewinn.

.....................................

Doch höchste Gefahr
führt mich heut'
selbst zu dir her.
Höre! Höre! Höre!
Alles was ist, endet.
Ein düst'rer Tag
dämmert den Göttern:
dir rat' ich, meide den Ring!

 

Cède Wotan, cède
Fuis la malédiction de l'anneau
La possession d l'anneau
te voue inéluctablement
à ta perte

......................

Mais un danger extrême
m'amène aujourd'hui vers toi
Ecoute !Ecoute !Ecoute !
Tout ce qui est a une fin
un sombre crépuscule
s'annonce pour les dieux
je te le conseille, renonce à l'anneau !

note2.gif (1062 octets) retour résumé

   
   
   

treble.gif (5890 octets) retour résumé