Les Fées - extraits

Arindal
Wo bist du, ach, wo bist du,
wo weilst du fern von mir?
Wohin send ich den Blick,
der dich erreichen soll?
Bei dir ist meine Sonne,
bei dir allein ist Leben,
doch fern von dir ist Tod
und grausenvolle Nacht.
Ach! Lass mich das Leben finden,
lös mich von Todesangst!
Wo bist du, ach, wo weilst du,
wo weilst du fern von mir?
O ende meine Qual,
und nimm mich auf zu dir!

Où es-tu, hélas, où es-tu,
Où restes-tu loin de moi?

Où jeter le regard
qui t'atteindra?
Près de toi est mon soleil
près de toi seulement est la vie

loin de toi c'est la mort
et une nuit cruelle.
Ah! laisse moi trouver la vie
délivre moi de la peur de la mort!
Où es-tu, hélas, où es-tu,
Où restes-tu loin de moi?
Mets fin à mon tourment
et accueille moi chez toi!

retour résumé
Gernot
War einst'ne böse Hexe wohl,
Frau Dilnovaz genannt,
die war so hässlich und so alt,
als es nur je bekannt!
Doch trug sie einen Ring am Finger,
der machte jung und schön,
als hätte man in seinem leben
nicht Schöneres gesehn.

Il y avait jadis une sorcière
nommée Dame Dilnovaz
elle était si laide et vieille
et tous le savaient

Mais elle portait un anneau au doigt
qui rendait jeune et belle
comme si on n'avait de sa vie
rien vu de plus beau.

retour résumé
Ada
Vernimm denn, was ich dir verkünde:
was du auch morgen sehen magst,
was dich für Schrecken auch bedrohn,
was dir für Unheil auch begegne,
o Arindal, lass nimmer dich so weit verleiten,
mich, deine Gattin, zu verfluchen!
Arindal
Was höre ich, du spottest mein!
Ada
Sei standhaft dann und schwöre mir's,-
schnell
ach, schwöre nicht!-
Arindal
Ich schwöre dir's!
Zemina und Farzana
Habt ihr's gehört? Er hat geschworen!
Morald und Gernot
Er schwur!
Ada wendet mit Entsetzen sich ab
Weh mir, er hat geschworen!
Ada
Ecoute ce que j'ai à te dire:
Quoique tu vois demain
qui t'effraie, te menace
quelque soit le malheur qui t'arrive
Oh Arindal ne te laisse pas entraîner
à me maudire, moi, ton épouse.
Arindal
Qu'entends-je?
Tu te moques!
Ada

Sois constant et jure moi,
(rapidement)
ne jure pas!
Arindal
Je te le jure
Zemina et Farfana
Vous l'avez entendu? Il a juré!
Morald et Gernot
Il a juré!
Ada (se détourne avec horreur)
Malheur à moi il a juré!

retour résumé
Lora
O musst du Hoffnung schwinden,
die du mein einz'ger Trost,
die mich in schweren Leiden
mit holdem Arm umfing!
Den Bruder bald zu sehen,
war mir ein froher Wahn;-
den Freund bald zu umarmen,
war höchste Wonne mir!
Und kehrte keiner wieder,-
welch qualenvoll Geschick!-
So müsst ich, ganz verlassen,
allein zu Grunde gehn!
Ein Bote tritt auf.
Bote
Heil euch! Ich bringe frohe Kunde:
mit Arindal kehrt Morald uns zurück!
Chor
Was sagt er? Gott, wär's möglich?
Lora
Kaum trau ich meinem Ohr! Wo sahst du sie?
Bote
Ich zog mit aus, den König aufzusuchen,
wir fanden und bewogen ihn zur Rückkehr!
Lora
Sie kehren mir zurück!
Wie fass ich mich vor hoher Freude!
Wie fass ich mich vor Wonneglut!
Den Busen fühl ich hoch sie heben,
und froh erbebt mein heißes Herz!
Den teuren Bruder soll ich sehn,
des Untergang ist schon beklagt!
Geliebter Freund, du kehrest wieder,
und eilst in deiner Treuen Arm!
 

O dois-tu t'effacer espoir
toi mon unique consolation
qui dans mes dures souffrances
m'a doucement enlacé!
Voir bientôt mon frère
était une douce folie;
enlacer mon ami
était mon plus grand bonheur!
Si aucun ne devait revenir-
quel destin de tourments
Devrais-je alors totalement abandonnée
mourir seule!
(Arrive un messager)
Messager

Salut à vous! J'apporte de joyeuses nouvelles
Morald revient avec Arindal!
Chœur
Que dit-il? Dieu, serait-ce possible?
Lora
J'en crois à peine mes oreilles! Où les as-tu vus?
Messager
Je suis parti avec les autres chercher le roi
Nous l'avons trouvé et convaincu de revenir.
Lora
Ils me reviennent!
Comment rester calme avec une telle joie
Comment rester calme avec un tel bonheur
Ma poitrine se soulève
et mon cœur brûle de joie.
Je vais revoir mon frère,
la chute est enrayée
Cher ami, tu reviens
et te précipite dans les bras de ton amie fidèle.
retour résumé

Ada
Ich könnte allem mich entziehn,
in Feen Pracht unsterblich blühn!
Betrogne, Unglücksel'ge!
Was ist die Unsterblichkeit?
Ein grenzenloser, ew'ger Tod!
Doch jeder Tag bei ihm
ein neues, ewiges Leben!-
So sei es denn! Geschlossen ist die Wahl,
für jenes Leben opf'r ich alles hin!
Mein Arindal!
Begeistern wird auch ihn die Liebe
und Mut zum Kampfe ihm verleihn;
den Zweifel wird er kühn besiegen,
aus meinen Banden mich befrein!
Die falsche Tücke sei vernichtet,
die mich von ihm zu trennen strebt!
All eu'r Bemühen sei vergebens,
das meine Liebe töten will!
Denn sollte er auch unterliegen,
und mich der Felsen in sich schliessen,
so soll die Liebe selbst den Stein
der Sehnsucht Tränen weinen lassen!
Und diese Tränen fühlt mein Gatte,
dieser Seufzer dringt zu ihm,
der Klageruf wird ihn durchbeben,
lässt ihn nicht rasten, treibt ihn her!
Begeistern wird auch ihn die Liebe
und Mut zum Kampfe ihm verleihn,
den Zweifel wird er kühn besiegen,
aus meinem Banden mich befrein!
Ada
Je pourrais échapper à tout cela
fleurir éternellement dans la magnificence des fées
Or trahie, malheureuse
qu'est-ce que l'immortalité
une mort infinie éternelle!
Mais chaque jour auprès de lui
est une nouvelle vie! -
Qu'il en soit ainsi! C'est décidé
Je sacrifie tout pour cette vie.
Mon Arindal!
L'amour l'enthousiasmera lui aussi
et lui donnera du courage au combat
Il vaincra le doute avec audace
et me libèrera de mes liens.
Que l'hypocrisie soit anéantie,
qui veut me séparer de lui!

Tous vos efforts seront vains

qui veulent tuer mon amour!
Car s'il devait aussi succomber
et que le roc se referme sur moi,

alors l'amour fera pleurer
la pierre des larmes de nostalgie!
Et ces larmes mon époux les sentira,
ce gémissement pénètre en lui,
la plainte le transpercera de frissons
ne le laisse pas, l'attire ici!
L'amour l'enthousiasmera lui aussi
et lui donnera du courage au combat
Il vaincra le doute avec audace
et me libèrera de mes liens.

retour résumé
Arindal
Hallo! Lasst alle Hunde los!
Dort, dort! Die Hirschin! Seht!
Herbei!
Ihr Jäger herbei!
Du, Waidmann, wandre voran!
Jucche, es schmettert das Horn!
O seht, schon müde wird das Tier!
Packt an! Ich sende den Pfeil!
Seht wie er fliegt! Ich zielte gut!
Haha! Das traf in's Herz!
O seht, das Tier kann weinen!
Die Träne glänzt in seinem Aug'!
O, wie's gebrochen nach mir schaut!
Wie schön sie ist!
Entsetzen! Ha, es ist kein Tier,
seht her! Es ist mein Weib!-
Arindal
Lâchez les chiens!
Là-bas, là-bas! La biche! regardez!
Venez!
Vous les chasseurs venez!
Toi, le chasseur, passe devant!
You hé, le cor sonne!
Regardez, l'animal fatigue!
Rassemblez-vous! Je décoche la flèche!
Voyez comme elle vole! J'ai bien visé!
Haha! Elle a atteint son cœur!
regardez, l'animal pleure!
Les larmes brillent dans ses yeux!
Comme il me regarde brisé
Comme elle est belle!
Horreur! Ce n'est pas un animal,
regardez! C'est ma femme!
retour résumé
Ada
Mein Gatte Arindal,
was hast du mir getan?
Es schließt ein kalter Stein
die heiße Liebe ein.
Die Träne nur erweicht
der rauhen Hülle Zwang,
durch alle Schranken dringt
die Liebe noch zu dir,
und hörest du die Klage,
so eile her zu mir!
 
Ada
 Mon époux Arindal,
Que m'as-tu fait?
Une pierre froide enserre
l'amour brûlant.
Seule une larme adoucit
L'étreinte de cette rude carapace
A travers toute les barrières
L'amour traverse jusqu'à toi,
si tu entends ma plainte,
hâte-toi vers moi.
retour résumé
Arindal
O ihr, des Busens Hochgefühle,
die hold in Liebe sich umfah'n!
Und du Verlangen, heißes Sehnen,
mit deinem wonnesüßen Schmerz!
Euch ruf ich auf, aus meinem Busen,
aus meiner Seele schwingt euch auf!
Zusammen fließe all Empfinden
in holder Töne Zaubermacht,
und flehet an den kalten Stein:
gib meine Gattin mir zurück!
Ada
Jetzt kann mich keine Macht dir rauben!
Arindal
Oh vous, sentiments de mon cœur
qui m'enveloppent doucement d'amour!
Toi, désir ardent et brûlant,
avec ta douleur délicieuse?
Je fais appel à vous? élancez vous de mon cœur
jaillissez de mon âme!
Que la magie des sentiments
s'écoule en des tonalités douces
et priez la pierre glaciale:
rends-moi mon épouse!
Ada
Aucune force ne pourra plus nous séparer!
retour résumé